导读:语言学中所说的 transformationally induced ambiguity.(变形生歧义). 语言学中所说的 transformationally induced ambiguity.(变形生歧义).它指的是:两个不同深层结构语意解释不同,却变形成同一个表层结构.例如:表层结构原句:Geoge wants the presidency more than Mart...
语言学中所说的 transformationally induced ambiguity.(变形生歧义).
语言学中所说的 transformationally induced ambiguity.(变形生歧义).
它指的是:两个不同深层结构语意解释不同,却变形成同一个表层结构.
例如:表层结构原句:Geoge wants the presidency more than Martha.
可以衍生出两个不同语意的深层结构句:
a.Geoge wants the presidency more than he wants Martha.
b.Geoge wants the presidency more than Martha wants the presidency.
所以我的问题是参考例句,Do you still love me as much as I used to?的删减变形法则的角色为何.即此原句可以变形为哪两句?
我个人觉得"20号努马"回答的A句是原句会变形衍生的一种形情.
因为原句是"Do you still love me as much as you used to?"
由此可知后半句的主词仍是you,而不会是"I"; 还有,就是still在某种程度上限定了后半句可能省略掉的动词应该也会是"love".
所以另一种可能会产生的歧义可能是
B.Do you still love me as much as you used to (love your ex-girlfriend)?
()括号内的就是有可能省略掉的部份.当然,love后面可接任何名词,甚至是your dog也未必不可啊~
只是我自己还弄不明白的是这个"删减变形法则"到底在句子中的功能是什麼?如何运作?依照什麼样的规则去运作?
跟本问题无关的东西请不要贴上来,
月隐岚烟
1年前他留下的回答
已收到1个回答
僵尸小白
春芽
该名网友总共回答了11个问题,此问答他的回答如下:采纳率:100%
【成语词条】豁然开朗
【成语拼音】huò rán kāi lǎng
【常用程度】常用
【成语结构】偏正式
【感情色彩】中性词
【产生年代】古代
【成语解释】豁然:开阔敞亮的样子;开朗:地方开阔,光线充足、明亮.指顿时现出宽敞明亮的境界
【语法用法】作谓语、宾语、定语;比喻突然领悟了道理
【典故出处】晋·陶潜《桃花源记》:“初极狭,才通人.复行数十步,豁然开朗.”
【应用举例】朱自清《桨声灯影里的秦淮河》:“到了此地,~.”
【近义词】豁然贯通
【反义词】百思莫解 大惑不解
【英文解释】be suddenly enlightened
【俄文解释】срáзу всё понять
【日文解释】眼界(がんかい)かつぜんとして开(ひら)く
【其他语言】
1年前他留下的回答
9
以上就是小编为大家介绍的语言学中所说的 transformationally induced ambiguity.(变形生歧义). 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!