导读:英语翻译 天天4199 1年前他留下的回答 已收到1个回答 工27 花朵 该名网友总共回答了23个问题,此问答他的回答如下:采纳率:91.3%...
英语翻译
天天4199
1年前他留下的回答
已收到1个回答
工27
花朵
该名网友总共回答了23个问题,此问答他的回答如下:采纳率:91.3%
Those who knew me,Said I was sad at heart.
Those who did not know me,Said I was seeking for something.
---------------------
彼黍离离,彼稷之苗.行迈靡靡,中心摇摇.知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求?悠悠苍天,此何人哉!
彼黍离离,彼稷之穗.行迈靡靡,中心如醉.知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求?悠悠苍天,此何人哉!
彼黍离离,彼稷之实.行迈靡靡,中心如噎.知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求?悠悠苍天,此何人哉!
《诗经◎国风◎王风》
There was the millet with its drooping heads ;
There was the sacrificial millet into blade.
Slowly I moved about,
In my heart all-agitated.
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O distant and azure Heaven !
By what man was this [brought about]
There was the millet with its drooping heads ;
There was the sacrificial millet in the ear.
Slowly I moved about,
My heart intoxicated,as it were,[with grief].
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O thou distant and azure Heaven !
By what man was this [brought about]
There was the millet with its drooping heads ;
There was the sacrificial millet in grain.
Slowly I moved about,
As if there were a stoppage at my heart.
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O thou distant and azure Heaven !
By what man was this [brought about]
1年前他留下的回答
5
以上就是小编为大家介绍的英语翻译 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!