导读:英语翻译张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点 英语翻译张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性.” 在海洋谚语翻译中,直译法也十分普遍地在使用.翻译成英语,...
英语翻译张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点
英语翻译
张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性.” 在海洋谚语翻译中,直译法也十分普遍地在使用.翻译成英语,
kexilu
1年前他留下的回答
已收到2个回答
猫种14条于
春芽
该名网友总共回答了28个问题,此问答他的回答如下:采纳率:85.7%
As a Chinese idiom in the most can reflect the country's national culture, traditions and other characteristics, national color is very thick, idiom translation is of special importance to it.
1年前他留下的回答
3
flcm377
网友
该名网友总共回答了3个问题,此问答他的回答如下:
because a Mandarin idioms in the most can reflect the country's national culture, traditions and other characteristics, national color is very thick, idiom translation is of special importance to it.
1年前他留下的回答
1
以上就是小编为大家介绍的英语翻译张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!