导读:英语翻译RT,叶芝诗《柳园里》“当我年幼无知,而今热泪盈眶”的那个版本的翻译.要整首诗的~ 西海岸线 1年前他留下的回答 已收到2个回答 无量毒 春芽 该名网友总共回...
英语翻译RT,叶芝诗《柳园里》“当我年幼无知,而今热泪盈眶”的那个版本的翻译.要整首诗的~
西海岸线
1年前他留下的回答
已收到2个回答
无量毒
春芽
该名网友总共回答了20个问题,此问答他的回答如下:采纳率:85%
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇.
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽.
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同.
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足.
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长.
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶.
还有其他版本的翻译,见我的参考地址.
1年前他留下的回答
6
kingscl
网友
该名网友总共回答了6个问题,此问答他的回答如下:采纳率:50%
恕我直言,我觉得这个翻译版本不够好,当然有些地方还是不错的,有几处翻译不准确
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
这两句中的as 不应翻译为“当”,翻译为“像”才对。
1年前他留下的回答
1
以上就是小编为大家介绍的英语翻译RT,叶芝诗《柳园里》“当我年幼无知,而今热泪盈眶”的那个版本的翻译.要整首诗的~ 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!