当前位置: 首页 > 学习知识 > 英语翻译RT,叶芝诗《柳园里》“当我年幼无知,而今热泪盈眶”的那个版本的翻译.要整首诗的~

英语翻译RT,叶芝诗《柳园里》“当我年幼无知,而今热泪盈眶”的那个版本的翻译.要整首诗的~

网站编辑:上海建站网 发布时间:2022-05-12  点击数:
导读:英语翻译RT,叶芝诗《柳园里》“当我年幼无知,而今热泪盈眶”的那个版本的翻译.要整首诗的~ 西海岸线 1年前他留下的回答 已收到2个回答 无量毒 春芽 该名网友总共回...

英语翻译RT,叶芝诗《柳园里》“当我年幼无知,而今热泪盈眶”的那个版本的翻译.要整首诗的~

西海岸线 1年前他留下的回答 已收到2个回答

无量毒 春芽

该名网友总共回答了20个问题,此问答他的回答如下:采纳率:85%

Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇.
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽.
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同.
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足.
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长.
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶.
还有其他版本的翻译,见我的参考地址.

1年前他留下的回答

6

kingscl 网友

该名网友总共回答了6个问题,此问答他的回答如下:采纳率:50%

恕我直言,我觉得这个翻译版本不够好,当然有些地方还是不错的,有几处翻译不准确
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
这两句中的as 不应翻译为“当”,翻译为“像”才对。

1年前他留下的回答

1

  以上就是小编为大家介绍的英语翻译RT,叶芝诗《柳园里》“当我年幼无知,而今热泪盈眶”的那个版本的翻译.要整首诗的~ 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!

  标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!
浏览此文的人还看过
四川单招学校有哪些
四川单招学校有哪些

详情:操作步骤/方法1单招是由高等职业院校在高考前组织命题考试评卷......

tp-link无线网卡驱动下载
tp-link无线网卡驱动下载

详情:操作步骤/方法1想下载tp-link无线网卡驱动,首先要进入......

日语一级和二级的区别
日语一级和二级的区别

详情:操作步骤/方法1适合对象:日语N1级:日语达到中级基础或已经......

武汉科技馆一日游攻略!(新馆)
武汉科技馆一日游攻略!(新馆)

详情:操作步骤/方法1首先你可以百度,武汉科技馆的地址:武汉市江岸......