导读:英语翻译求 雨映寒空半有无…这首诗得翻译!希望有人帮我!我要得是翻译不是赏析! 习惯吻你 1年前他留下的回答 已收到1个回答 dominicc0125 花朵 该名网友...
英语翻译求 雨映寒空半有无…这首诗得翻译!希望有人帮我!我要得是翻译不是赏析!
习惯吻你
1年前他留下的回答
已收到1个回答
dominicc0125
花朵
该名网友总共回答了22个问题,此问答他的回答如下:采纳率:100%
首句写秋日“微雨”,一个“映”字,十分贴切地抓住了自然景物的特征.如果是春日微雨,它弥漫一片,有如云雾,那是不可能与天空相“映”的;而初夏烟雨,无边无际,将远处的一切都裹了起来,就更谈不上与天空相“映”了.只有在秋天,这“无点亦无声”的仿佛透明的雨丝,才具备这个特点.因此,从“雨映寒空”入手,再用“半有无”加以细致描写,就细致真切地传达了秋日微雨之神.至于在“空”前着一“寒”字,则是为了表现秋雨生寒的清冷之感,其中并不包含诗人的主观情绪. 这是一首登楼野望之作.次句写“登城”.重楼闲上的这个“闲”字既表明诗人并非第一次登临此处——那样会心情迫切,不会着一“闲”字;又暗示他亦非劳人迁客——那样会侘傺无聊,不可能“闲上”.而主要的,还是点出诗人时有余暇,心自安闲,尽可慢慢欣赏这秋雨中的秋山景色. 诗人纵目野望,诗人用一句诗进行了概括:“浅深山色高低树.”天高气清,列岫千重,或近或远,或苍或黛,各有“浅深”;而山上树木则颇为混茫,无可分辨,但见层层树丛,“高低”不等而已.“浅深”、“高低”,写出了秋山的淡远之境. 这景色是诗人从未发现过的,他显得更加兴致勃勃.诗人对于“旧相识”的新感受比乍见之时更具魅力.虽然这景色诗人已经见过,但以往他不是在微雨中纵目野望,也没有如此恬适的情绪,他后来的赏玩之兴才特别高.总之,诗人留连忘返,已陷于凝想之中.他在反复的玩味之后,终于豁然开朗:展现在眼前的这“浅深山色高低树”,正像“一片江南水墨图”.它空灵清逸,萧疏淡远,只有水墨画才有这种意境.以前他从未欣赏到的美,此刻却悠然心会,于是感到十分惬意.所以这最后一句就不止是一个精致贴切的比喻,而是饱含了极度愉悦之情. 但“浅深山色高低树”和“一片江南水墨图”之间的比喻关系也很有意味.上句是实景,为了用水墨图比拟,诗人有意避开色彩,仅用“浅深”二字加以形容;下句则是虚拟的意象,虽是虚拟,却又极为细致,“水墨图”前着以“江南”二字,“山色”的清逸潇洒之致,就给读者留下了想象的余地.这样由实入虚,虚实相生,虽无细腻的景物刻画,却更能显示景物的绰约多姿,更能引发读者悠远的联想.(以上“赏析”部分,来自《宋诗鉴赏辞典》)
1年前他留下的回答
3
以上就是小编为大家介绍的英语翻译求 雨映寒空半有无…这首诗得翻译!希望有人帮我!我要得是翻译不是赏析! 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!