导读:一个英语句子分析The American spymaster who built the Office of Strat 一个英语句子分析The American spymaster who built the Office of Strategic Services in World War 2 and later laid the roots for the CIA was...
一个英语句子分析The American spymaster who built the Office of Strat
一个英语句子分析
The American spymaster who built the Office of Strategic Services in World War 2 and later laid the roots for the CIA was fascinated with minformation
里面的who 为什么不可以看成是主语从句~引导The American spymaster 然后 后面的 was fascinated with minformation 是用来修饰the CIA 的呢 相当于主干就是 美国间谍建立了XX和后来奠定了CIA的基础
而后面的正确解释跟我想得不一样~The American spymaster was fascinated with minformation 才是主句
为什么要这么看啊 我那样看怎么不对啊!
Sourwind
1年前他留下的回答
已收到2个回答
骑着墙等杏
网友
该名网友总共回答了17个问题,此问答他的回答如下:采纳率:88.2%
The American spymaster是主语,
who built the Office of Strategic Services in World War 2 and later
laid the roots for the CIA 是定语从句,修饰限制The American
spymaster.
was fascinated with minformation.是谓语部分.
你没搞清楚什么是主语从句.主语从句是指一个名词性的句子放在主语的位
置上充当主语,而本句中已经有The American spymaster做主语,who后面的
只能是定语从句.
1年前他留下的回答
6
yuaq
网友
该名网友总共回答了32个问题,此问答他的回答如下:
我想了半天你这个问题,此问答他的回答如下:该咋回答。我觉得,你的正确翻译都已经出来了,为何找不到翻译当中对应的各个成份呢。来,你看,你的翻译是:美国间谍建立了XX和后来奠定了CIA的基础。那么主语是不是美国间谍,谓语是不是建立...我觉得这个问题,此问答他的回答如下:很简单吧。定语就是表修饰加说明的,念完句子后,一眼就能看出来who built the Office of Strategic Services in World War 2 ...
1年前他留下的回答
0
以上就是小编为大家介绍的一个英语句子分析The American spymaster who built the Office of Strat 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!