导读:英语修辞轭式在英语修辞中 轭式的例句 feigelaoer 1年前他留下的回答 已收到1个回答 子霞 春芽 该名网友总共回答了17个问题,此问答他的回答如下:采纳率:...
英语修辞轭式在英语修辞中 轭式的例句
feigelaoer
1年前他留下的回答
已收到1个回答
子霞
春芽
该名网友总共回答了17个问题,此问答他的回答如下:采纳率:88.2%
英语中的轭式修辞法(Zeugma),又叫轭式搭配法,指的是用一个词(通常是动词,形容词或介词)同时修饰或支配两个或两个以上的名词,但其中只有一个是合乎逻辑的搭配句式.英语中的轭式修辞格主要有以下几种类型:1.一个动词支配两个名词(宾语)例句:She opened the door and her heart to the homeless boy.此句中,the door 和 one's heart 可以共用一个动词 open,因此它们就构成了数学上所谓的共轭关系了!但这类句子一般很难翻译,即使把意义译出来了,原来的英语句子中的修辞的趣味和妙处也很难再现,这有点类似于把汉语中的文化典故,谐音字或者文言文中的通假字译成英语,是很让搞翻译工作的同志们伤脑筋的一类情况呢!2.两个主语搭连一个动词例句:During the next year,a young widow and a fortune fell in love with him.汉译:在接下来的一年中,他得到了一位年轻寡妇的爱情,也得到了一大笔财产.(字面意义:一位年轻的寡妇爱上了他,一大笔财产也跟着爱上了他.) 3.一个形容词同时修饰两个或两个以上的名词例句:The room was not light,but his fingers were.这句话实际上用了 light 的两个含义,前半句中指的是光线的明亮,后半句中则是指手指的灵活和轻巧.可以翻译为“这个房间的光线差,但他灵活的手指却一点也不差”.轭式搭配句的典型风格就是它的幽默感和彼此不相干的词语之间连接时候的俏皮感,前段中本人已经提到,翻译过于正式会损害它的修辞效果,有时候在汉语的语法和修辞方面不要委屈求全,稍微出格那么一点点,也许效果会更佳!下面提供几种翻译方式供参考啦:一,利用排比或类似英语押头韵的方法,使意义不相干的词语做到某种形式的“搭连”:1.The umpire lost his cap and his cool.字面义:裁判丢了帽子,大为激动.汉译:裁判丢了帽子,也丢了风度.2.Mr.Pickwick took his hat and his leave.字面义:匹克威克先生提起帽子,告辞离去.汉译:匹克威克先生提起帽子,提脚离去.3.He runs for pleasure,I for fear.字面义:他跑步是为了消遣,我逃跑是因为害怕.汉译:他跑因为消遣,我跑因为害怕.二,照原句直译:主要是下面两种情况可以直译:(1)句子本身的特点决定了非直译不足以传情达意;(2)找不到恰当的排比形式或直接押头韵的汉语词语.1.The sun shall not burn thee by day,nor the moon by night.白天太阳将不会烤你,晚上月亮也不会烤你.2.Ten minutes later,coffee and Commander Dana of Intelligence arrived simultaneously.十分钟后,咖啡送来了,海军情报司令达纳也来了.三,根据情况灵活处理:1.She possessed two false teeth and a sympathetic heart.她假牙两颗,同情心一颗.2.He caught a cold and a bus.他赶上了公共汽车,也赶上了一场感冒.
1年前他留下的回答
6
以上就是小编为大家介绍的英语修辞轭式在英语修辞中 轭式的例句 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!