导读:有没有高手能把这段翻译成英文啊!帮帮忙吧! 有没有高手能把这段翻译成英文啊!帮帮忙吧!法律术语 每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念.法律术语的词义必须单一而固定.任何人在任何情况下必须对其有同一的解释.不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念.有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也...
有没有高手能把这段翻译成英文啊!帮帮忙吧!
有没有高手能把这段翻译成英文啊!帮帮忙吧!
法律术语 每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念.法律术语的词义必须单一而固定.任何人在任何情况下必须对其有同一的解释.不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念.有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语.例如"assignment"在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”,而是指法律中的“契约”.
2.普通词汇表达的法律含义 有些常用词并非为法律语体所独有的术语,可出现在其他语体中.但在法律语体中,具有确切的含义. E.g. He was awarded 500 yuan damages for the injury he suffered in the accident.在这个例句中,award 和 damage 就是具有法定法律含义的普通词.Award通常是指给予某人的“奖励”,damage是指造成的“损坏”.但作为法律英语,前者为“法庭裁定”,后者为所裁定的“赔偿金”.
夜色阑珊420
1年前他留下的回答
已收到3个回答
conniezhang
网友
该名网友总共回答了18个问题,此问答他的回答如下:采纳率:88.9%
Legal terms can only express a legal term for each of a specific legal concept.Legal terms must be single,fixed meaning.Any person who in any case must be because they have the same interpretation.Requires not only technical term meaning a single law,the national common language comes into expression in legal terms must also be a single legal concept.Some common national language is ambiguous words,but one of the meanings in the legal context has a specific legal meaning,this glossary of legal terms is also known as artificial legal terminology.Such as "assignment" in the legal context that "the transfer of the rights or property" without expressed in the everyday language of the "task" means,"deed" is not a routine called "behavior",but rather in the law "Contract."
2.Common vocabulary to express some of the legal meaning of the word is not used as a unique genre of legal terms,can occur in other body language.But the body language in the law has the exact meaning.Eg He was awarded 500 yuan damages for the injury he suffered in the accident.In this I have a little,award and the damage that is common with the legal meaning of statutory words.Award given to someone usually refers to "reward",damage is caused by "damage." But as legal English,the former as a "court",which is determined by the "compensation."
1年前他留下的回答
1
risingyer
网友
该名网友总共回答了3个问题,此问答他的回答如下:
Legal terminology every legal terminology can only express a specific legal concepts. Legal terminology must be single, the meaning of fixed. Anyone in any case must be of the same explanation. Not on...
1年前他留下的回答
1
ytaotao826
网友
该名网友总共回答了64个问题,此问答他的回答如下:
法律术语 每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如"assignment"在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中...
1年前他留下的回答
0
以上就是小编为大家介绍的有没有高手能把这段翻译成英文啊!帮帮忙吧! 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!