导读:英语翻译早在19世纪末,我国著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准,对后世影响极大.以下是严复的主要观点:“译事 英语翻译早在19世纪末,***著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准,对后世影响极大.以下是严复的主要观点:“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.……译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而...
英语翻译早在19世纪末,我国著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准,对后世影响极大.以下是严复的主要观点:“译事
英语翻译
早在19世纪末,***著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准,对后世影响极大.以下是严复的主要观点:“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.……译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文.” “假令仿此(西文句法)为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏.此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备.至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意.凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也.” “《易》曰:‘修辞立诚’.子曰:‘辞达而已’.又曰:‘言之无文,行这不远’.三者乃文章正轨,亦即为译事楷模.故信、达而外,求其尔雅.” 从以上可以看出,严复在提出信达雅的翻译标准时,曾对此作了一些说明:关于“信”,严复认为:译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序.关于“达”,严复认为:达非常重要.只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到信.要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译.为了表达原意,可以在词句方面作必要的调整改动.关于“雅”,严复认为:译文要雅,否则没有人看.“雅”是指“古雅”,要采用汉代以前使用的古文.对于严复的信达雅,不少人对于“雅”有一些不同的看法:不能脱离原文,片面求雅;如果原文不雅,译文怎么能雅?况且,严复主张的是古雅,即用古文进行翻译,这是不可取的.至于“信”和“达”,多年来用作评价翻译的尺度,在***翻译界一直是没有***的.另外,在文学翻译上曾有人提出“传神”和“入化”的翻译标准.“传神”就是传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出(详见第六章谈文学翻译:形似和神似).“入化”是钱钟书提出来的.他说:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’.十七世纪有人美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我.换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的.”
如题!请帮我翻译.
古文我看的头大,就不用翻译了,简化点也好。中间那段古文不必翻译了,从关于“信”开始也行!
juicy_hong
1年前他留下的回答
已收到2个回答
ljc691214
花朵
该名网友总共回答了15个问题,此问答他的回答如下:采纳率:80%
关于“信”,严复认为:译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序.
About "the fidelity",Yan Fu thought that the translation should catch the subject of the full text.The words and phrases should be reversed and deletion.Don't care the the order.
关于“达”,严复认为:达非常重要.只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到信.
About"the accuracy" ,Yan Fu thought that it is very important.If only the fidelity and no the accuracy,translated virtually no translation; Only get the the accuracy then the fidelity.
要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译.
To get the the accuracy,translator must read through the text carefully and achieve mastery ,then begin to translate.
为了表达原意,可以在词句方面作必要的调整改动.
To express the intent,translator can make the necessary adjustments words changes.
关于“雅”,严复认为:译文要雅,否则没有人看.“雅”是指“古雅”,要采用汉代以前使用的古文.
About "the elegance",Yan Fu thought that the translation should elegance or nobody read it."elegance"is "classic elegance" ,It should use the classical past by the Han Dynasty.
就这样好了吧?
楼上2个机器你们知道“信达雅”
请问“达”翻译成“UP”吗?“UP”是向上的意思
“信”可以翻译成“trust”?“trust”是信任的意思
你别误导别人嘛
1年前他留下的回答
5
linglingqi007
网友
该名网友总共回答了69个问题,此问答他的回答如下:
这段翻译不容易,还很费时。你的悬赏太少了。
1年前他留下的回答
1
以上就是小编为大家介绍的英语翻译早在19世纪末,我国著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准,对后世影响极大.以下是严复的主要观点:“译事 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!