本站部分内容源自互联网,如涉及版权等问题,请作者及时联系本站,我们会尽快处理。
本网站内凡注明“来源:上海建站网(http://www.lvon8.com/)”的所有文字、图片和音视频稿件均属本网站原创内容。在下载使用时必须注明“稿件来源:上海建站网(http://www.lvon8.com/)”,违者本网将依法追究责任。
上海建站网手机版
lang521425 花朵
该名网友总共回答了23个问题,此问答他的回答如下:采纳率:87%
著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易...1年前他留下的回答
2feishui 网友
该名网友总共回答了19个问题,此问答他的回答如下:采纳率:89.5%
今天借到了英文版的《红楼梦》。随手翻了一页,看到这样的一个名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,觉得大概是“石莹”之类的,不过也想不起来看到过这样的名字,觉得挺蹊跷。后来回到家里对照着看,差点没郁闷死,竟然是“士隐”...1年前他留下的回答
2衰得很的猪 春芽
该名网友总共回答了19个问题,此问答他的回答如下:采纳率:68.4%
周汝昌建议英译名应为:A Tale of the Stone1年前他留下的回答
1564284835 网友
该名网友总共回答了12个问题,此问答他的回答如下:采纳率:75%
今天借到了英文版的《红楼梦》。随手翻了一页,看到这样的一个名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,觉得大概是“石莹”之类的,不过也想不起来看到过这样的名字,觉得挺蹊跷。后来回到家里对照着看,差点没郁闷死,竟然是“士隐”...1年前他留下的回答
0冒名字 花朵
该名网友总共回答了17个问题,此问答他的回答如下:采纳率:94.1%
A Dream of Red Mansions1年前他留下的回答
0夜留香 网友
该名网友总共回答了12个问题,此问答他的回答如下:采纳率:83.3%
dream of the red chamber1年前他留下的回答
0ccfuuu 网友
该名网友总共回答了19个问题,此问答他的回答如下:采纳率:78.9%
《红楼梦》一个男人和一群女人的故事,而《水浒传》则是三个女人很一百零五个男人的故事1年前他留下的回答
0以上就是小编为大家介绍的红楼梦的英文怎么说? 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
详情:操作步骤/方法1如图,首先取来一个柴油密度计的量杯,比较高,......
详情:操作步骤/方法11食材:鱼1条,姜4片,大蒜一根,花椒适量,......
详情:操作步骤/方法1一技能不详之刃:妖刀姬使用太刀攻击目标,造成......
详情:操作步骤/方法11有情饮水饱是什么意思:意思是只要两个人真心......
本站部分内容源自互联网,如涉及版权等问题,请作者及时联系本站,我们会尽快处理。
本网站内凡注明“来源:上海建站网(http://www.lvon8.com/)”的所有文字、图片和音视频稿件均属本网站原创内容。在下载使用时必须注明“稿件来源:上海建站网(http://www.lvon8.com/)”,违者本网将依法追究责任。
上海建站网手机版