导读:英语翻译麻烦翻译一下《兵部尚书席上作》 小鱼00 1年前他留下的回答 已收到1个回答 风云动 春芽 该名网友总共回答了9个问题,此问答他的回答如下:采纳率:100%...
英语翻译麻烦翻译一下《兵部尚书席上作》
小鱼00
1年前他留下的回答
已收到1个回答
风云动
春芽
该名网友总共回答了9个问题,此问答他的回答如下:采纳率:100%
回首四顾望前方,
心之所向何茫茫.
念今朝言笑晏晏,
忆昔时披星戴月.
一曲清歌意难平,
谩名长乐是长愁.
we look before and after,
and pine for what is not,
our sincerest laughter,
with some pain is fraught,
out sweetest songs are those,
that tell of saddest thought.
Deeply I sign for faded flower's falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来.)
2.Fallen in mud and ground to dust,she seems no more.But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故.)
3.Most willow catkins have been blown away,alas!But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草.)
4.The west is veiled in rain,the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请.)
5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处.)
水调歌头
明月几时有,把酒问青天.不知天上宫阙,今夕是何年.我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒.起舞弄清影,何似在人间.转朱阁,低绮乍,照无眠.不应有恨,何事长向别时圆.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全.但愿人长久,千里共婵娟.
Shuitiaogetou
wine and blue sky.I do not know the sky palace,the year in Jinxi yes.I want wind go back,but also fear Qionglouyuyu,standing above the crowd.Clarify the shadow dance,what appears in the human world.Turn Zhu Ge ,low-chi Chad,according to the sleepless.There should be no hate,what is going on a long time to do a round.People have joys and sorrows,there is Yinqing moon on the matter ancient difficult for all.Tangshan Tangshan,moon and new moon.
敕(chì)勒(lè)歌
北朝民歌
敕勒川,阴山下,
天似穹(qióng)庐,
笼盖四野.
天苍苍,野茫茫,
风吹草低见牛羊.
Chik Lechuan,Yinshan under
Days like Dome (qióng) Lo,
Cage cover Shino.
The green and wild and fog,
Wind-swept pastures see the cattle and sheep.
希望对你能有所帮助.
1年前他留下的回答
1
以上就是小编为大家介绍的英语翻译麻烦翻译一下《兵部尚书席上作》 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!