导读:英语翻译 siemon37 1年前他留下的回答 已收到1个回答 wait_box 网友 该名网友总共回答了14个问题,此问答他的回答如下:采纳率:85.7%...
英语翻译
siemon37
1年前他留下的回答
已收到1个回答
wait_box
网友
该名网友总共回答了14个问题,此问答他的回答如下:采纳率:85.7%
离愁别恨,也是一个亘古常新的主题.但在写法上却各有不同,因而词的艺术感染力也就各异.严仁的这首词,以借景抒情取胜.
“一曲危弦断客肠”.写楼上别筵情景:宴席将散,一曲哀弦,愁肠欲断.万种愁情,借琴曲传出,令人魄荡魂销.首句便给通篇定下了基调,接着,作者又将笔对准到河桥附近的帆船上:人已进船,船舵和桅、“一转”,包含几许离愁别恨!这一句由将别而即别,词意推进一层,惜别的气氛更为浓厚.“江心”句由即别转到方别.帆随云动,写出了似为云所“带”的主观感觉.“楼上”一句,从对方着笔,终于拈出一个“泪”字来,把抒情气氛推上了高峰.
以上两句互为对偶,各写一方,将惜别之情,写得深挚感人.
下片直接抒写离情别意.头两句仍为写景.碧草芳美,岸柳才芽,青春作别,倍觉魂销.正是“绿杨芳草几时休,泪眼愁肠先已断”!两句以美好的春景,反衬惜别之情.“载将”一句将看不见、摸不着的“离恨”写得具体而有分量.结拍二句改设问为肯定语气,是全词一气写分别至此必然的感情蕴积.以悠悠不尽的东流江水,喻绵绵不断的离别愁情,使主题进一步深化,令人回味不绝.
作者在上片借景抒情,层次分明,步步推进,虽不点破,却蕴蓄着浓厚的惜别之情,是融情于景的典范.下片惜别之情滔滔而出,亲切可感,表现出作者相当高的艺术水准.
1年前他留下的回答
7
以上就是小编为大家介绍的英语翻译 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!