当前位置: 首页 > 学习知识 > 英语翻译自1993年亨廷顿提供“文明的冲突”之后,引起了各国学术界的广泛讨论.在人类历史上看,由于文化(哲学、宗教、价值

英语翻译自1993年亨廷顿提供“文明的冲突”之后,引起了各国学术界的广泛讨论.在人类历史上看,由于文化(哲学、宗教、价值

网站编辑:上海建站网 发布时间:2022-05-16  点击数:
导读:英语翻译自1993年亨廷顿提供“文明的冲突”之后,引起了各国学术界的广泛讨论.在人类历史上看,由于文化(哲学、宗教、价值 英语翻译自1993年亨廷顿提供“文明的冲突”之后,引起了各国学术界的广泛讨论.在人类历史上看,由于文化(哲学、宗教、价值观念)的不同引起的冲突和战争并不少见,就是进入二十一世纪虽未发生世界性的大战,但局部地区的战争则不断,其中无疑***、经济是冲突和战争非常...

英语翻译自1993年亨廷顿提供“文明的冲突”之后,引起了各国学术界的广泛讨论.在人类历史上看,由于文化(哲学、宗教、价值

英语翻译
自1993年亨廷顿提供“文明的冲突”之后,引起了各国学术界的广泛讨论.在人类历史上看,由于文化(哲学、宗教、价值观念)的不同引起的冲突和战争并不少见,就是进入二十一世纪虽未发生世界性的大战,但局部地区的战争则不断,其中无疑***、经济是冲突和战争非常重要的原因,但文化确也在相当大的程度上是***与***、民族与民族、地域与地域冲突和战争的原因,如何化解这种因文化上的原因引起的冲突甚至战争,也许孔子提出的“和而不同”是一条非常有意义的原则.
在***历史上,一向认为“和”与“同”是不同的两个概念,有所谓有“和同之辨”.例如《国语·郑语》:“夫和实生物,同则不继.以他平他谓之和,故能丰长而物归之;若以同裨同,尽乃弃之.故***以土、与金、木、水、火杂,以成百物.”可见“和”与“同”是两个不同的概念.“以他平他”,是以相异和相关为前提,相异的事物相互协调并进,就能发展;“以同裨同”,则是以相同的事物叠加,其结果只能窒息生机.***传统文化的最高理想是“万物并育不相害,道并行而不相悖.”(《中庸》)“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”.这种思想为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉. 有爱的角落 1年前他留下的回答 已收到2个回答

感性女孩 网友

该名网友总共回答了18个问题,此问答他的回答如下:采纳率:83.3%

Huntington provided “the civilized conflict” since 1993,has evoked the various countries' academic circles's widespread discussion.Looked in the human history,because culture (philosophy,religion,value idea) causes differently the conflict and the war are not rare,although is enters for the 21st century not to have the worldwide basis war,but local area war then unceasingly,in which without doubt politics,the economy are the conflict and the war extremely important reason,but the culture also in the quite great degree is firmly national and national,national and national,the region and the region conflict and the war reason,how melts the conflict even war which because this kind in the cultural reason causes,perhaps Kong Zi proposes “is friendly but not at the expense of principles” has the significance principle extremely.
In the Chinese history,always thought “and” and “with” is the different two concepts,has so-called has “and distinguishes with it”.For example "National language Zheng Language":“The husband and the solid biology,discontinue with the piece.Puts down him by him to say the sum,but therefore can abundant long the thing turn over to it; If by the same benefit with,abandons it.Therefore Wang Yitu,with the gold,the wood,the water,the fire is first mixed,becomes all things.”Obviously “and” and “with” is two different concepts.“Puts down him by him”,is take different and related as the premise,the different thing intercoordination advances together,can develop; “By same benefit with”,then is by the same thing superimposition,its result only can suffocate the vitality.The China traditional culture highest ideal is “the myriad things and nurtures does not harm,said parallel does not contradict.”("Doctrine of the mean") “the myriad things and nurture” and “parallel” are “different”; “Does not harm”,“does not contradict” is “combination”.This thought has provided the inexhaustible thought fountainhead for the multicultural coexistence.

1年前他留下的回答

7

njuptb0406 网友

该名网友总共回答了15个问题,此问答他的回答如下:

Huntington since 1993 to provide "a clash of civilizations", which had generated interest among academic discussion. In the history of mankind point of view, due to culture (philosophy, religion, valu...

1年前他留下的回答

0

  以上就是小编为大家介绍的英语翻译自1993年亨廷顿提供“文明的冲突”之后,引起了各国学术界的广泛讨论.在人类历史上看,由于文化(哲学、宗教、价值 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!

  标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!
浏览此文的人还看过
台风走向怎么判断?
台风走向怎么判断?

详情:操作步骤/方法1台风是热带气旋强烈发展的特殊形式。台风中心是......

正切函数的性质?
正切函数的性质?

详情:操作步骤/方法1正切函数的性质:21定义域:{x|x≠(π/......

从字面意义上,日语“夕立”是什
从字面意义上,日语“夕立”是什

详情:操作步骤/方法1夕立(ゆうたち)-(夏日傍晚的)雷阵雨。一般......

第一产业第二产业第三产业是什么
第一产业第二产业第三产业是什么

详情:操作步骤/方法11第一产业是农业,第二产业是工业和建筑业,第......