当前位置: 首页 > 生活问答 > 生活百科 > 泰戈尔的【飞鸟与鱼】的翻译【英文版】一定要准确

泰戈尔的【飞鸟与鱼】的翻译【英文版】一定要准确

网站编辑:上海建站网 发布时间:2022-04-20  点击数:
导读:操作步骤/方法1【飞鸟与鱼】翻译【英文版】如下:Thefurthestdistancewayintheworld,isnotthewayfrombirthtotheend.ItiswhenIstandinfrontofyou,butyoudon‘tunderstandIloveyou.【翻译】:世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。Thefurthestdis...
泰戈尔的【飞鸟与鱼】的翻译【英文版】一定要准确

操作步骤/方法

1 【飞鸟与鱼】翻译【英文版】如下:Thefurthestdistancewayintheworld,isnotthewayfrombirthtotheend.ItiswhenIstandinfrontofyou,butyoudon'tunderstandIloveyou.【翻译】:世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。Thefurthestdistancewayintheworld,isnotwhenIstandinfrontofyou,youdon'tknowIloveyou.Itiswhenmyloveisbewilderingthesoul,butIcan'tspeakitout.【翻译】:世界上最遥远的距离,不是我就站在你面前,你却不知道我爱你,而是爱到痴迷,却不能说我爱你。Thefurthestdistancewayintheworld,isnotthatIcan'tsayIloveyou.Itisaftermissingyoudeeplyintomyheart,Ionlycanburyitinmyheart.【翻译】:世界上最遥远的距离,不是我不能说我爱你,而是想你痛彻心脾,却只能深埋心底。Thefurthestdistancewayintheworld,isnotthatIcan'tsaytoyouImissyou.Itiswhenwearefallinginlove,butwecan'tstaynearby.【翻译】:世界上最遥远的距离,不是我不能说我想你,而是彼此相爱,却不能够在一起。Thefurthestdistancewayintheworld,isnotweloveeachother,butwecan'tstaynearby.Itisweknowourtrueloveisbreakingthroughtheway,weturnablindeyetoit.【翻译】:世界上最遥远的距离,不是彼此相爱,却不能够在一起,而是明知道真爱无敌,却装作毫不在意。Sothefurthestdistancewayintheworld,isnotintwodistanttrees.Itisthesamerootedbranches,butcan'tdependoneachotherinthewind.【翻译】:世界上最遥远的距离,不是树与树的距离,而是同根生长的树枝,却无法在风中相依。Thefurthestdistancewayintheworld,isnotcan'tdependoneachotherinthewind.Itisintheblinkingstarswhoonlycanlookwitheachother,buttheirtradeintersect.【翻译】:世界上最遥远的距离,不是树枝无法相依,而是相互瞭望的星星,却没有交汇的轨迹。Thefurthestdistancewayintheworld,isnotintheblinkingstarswhoonlycanlookwitheachother.Itisaftertheintersection,buttheycan'tbefoundfromthenonafar.【翻译】:世界上最遥远的距离,不是星星没有交汇的轨迹,而是纵然轨迹交汇,却在转瞬间无处寻觅。Thefurthestdistancewayintheworld,isnotthelightthatisfadingaway.Itisthecoincidenceofus,isnotsupposedforthelove.【翻译】:世界上最遥远的距离,不是瞬间便无处寻觅,而是尚未相遇,便注定无法相聚。Thefurthestdistancewayintheworldisthelovebetweenthebirdandfish.Oneisflyinginthesky,theotherislookinguponintothesea.【翻译】:世界上最遥远的距离,是飞鸟与鱼的距离,一个翱翔天际,一个却深潜海底。扩展资料:一《飞鸟与鱼》作者之争许多人坚持泰戈尔对这首诗的所有权,依据是《读者》杂志2003年第14期上的引诗,署名是泰戈尔,摘自同年第5期《女子文学》(现改名《女子文摘》)。但据《女子文摘》一位编辑透露,这首诗是从网上弄来的。一些研究印度文学和泰戈尔的学者表示,没有见过这首诗。香港女作家张小娴“认下”首创权。在一个网页上,这首诗的署名为香港知名女作家张小娴。笔者是在网上对她的小说《荷包里的单人床》所附的读者评论中发现线索的。原文是:“‘世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你却不知道我爱你’。读到这段话,我就从此爱上了张小娴的小说”。《荷包里的单人床》在2000年版中,张小娴专门就这个文坛公案作了澄清。序中说,小说完成于1997年5月,讲的是一个暗恋的故事,封面那段话是借书中主人公苏盈之口说的。张小娴在序中称:别人都以为我是抄泰戈尔的,只有我和我的出版社知道我没有抄,这真是世界上最遥远的距离。二重点词语furthest读法:英['fɜːðɪst]美['fɝðɪst]1用作副词时的意思:最远地;最大程度地(far的一种最高级)2用作形容词时的意思:最远的;最遥远的(far的一种最高级)短语1thefurthest在最晚;最远的2furtherfurthest程度上的进一步;程度更深3furthestfrom远离例句1Thesouth,wherepriceshavefallenfurthest,willremaintheweakestmarket.翻译:价格降幅最大的南方仍将是最疲软的市场。2Theriskofthunderisgreatestinthoseareasfurthestfromthecoast.翻译:遭雷击的危险在离海岸最远的那些地区最大。3GotofurthesthouseinthevillageandI'llmeetyouthere.翻译:到村上最远的那座房子那儿去,我在那里与你会面。参考资料来源: END

  以上就是小编为大家介绍的泰戈尔的【飞鸟与鱼】的翻译【英文版】一定要准确的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!

  标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!
浏览此文的人还看过
虹桥机场到浦东机场最快怎么走
虹桥机场到浦东机场最快怎么走

详情:操作步骤/方法【方法1】11.地铁+磁悬浮2输入出发地虹桥机......

眉飞色舞打一动物是什么
眉飞色舞打一动物是什么

详情:操作步骤/方法【方法1】1龙是中国等东亚区域古代神话传说中的......

吞2重制版攻略
吞2重制版攻略

详情:操作步骤/方法【方法1】11.先跟曹操对话,选否,放弃朱灵、......

宽带连接错误769如何解决
宽带连接错误769如何解决

详情:操作步骤/方法1鼠标右键单击桌面上“网上邻居”,选择“属性”......