导读:操作步骤/方法12罗伯特·勃朗宁(RobertBrowning)(1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》《剧中人物》《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。勃朗宁对英国诗歌的最大贡献,是发展和完善了戏剧独白诗(Dramaticmonologue)这样一种独特的诗歌形式,并且用它...
操作步骤/方法
1

2
罗伯特·勃朗宁(RobertBrowning)(1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》《剧中人物》《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。勃朗宁对英国诗歌的最大贡献,是发展和完善了戏剧独白诗(Dramaticmonologue)这样一种独特的诗歌形式,并且用它鲜明而生动地塑造了各种不同类型的人物性格,深刻而复杂地展示了人的内在心理。勃朗宁的独白者所面对的不是读者,而是剧中人,他的独白是剧中人对剧中人所说的一段话,称之为“独白”只是由于诗未把独白对象的话写出来。但从独白中我们能感受到对话者的存在。这样,独白者就成了真正意义上的戏剧人物,成了独立于作者的典型形象。因此,勃朗宁的戏剧独白诗是一种客观的戏剧性的形式,其目的不在抒情而在为人物造像(勃朗宁曾把诗人称为“造像者”makersee)。垍
3
垍
4
MyLastDuchess垍
5
byRobertBrowning
6
That'smylastDuchesspaintedonthewall,
7
Lookingasifshewerealive.Icall垍
8
Thatpieceawonder,now:FrPandolf'shands垍
9
Workedbusilyaday,andthereshestands.
10
Will'tpleaseyousitandlookather?Isaid
11
''FrPandolf''bydesign,forneverread
12
Strangerslikeyouthatpicturedcountenance,
13
Thedepthandpassionofitsearnestglance,
14
Buttomyselftheyturned(sincenoneputsby
15
ThecurtainIhavedrawnforyou,butI)
16
Andseemedastheywouldaskme,iftheydurst垍
17
Howsuchaglancecamethere;so,notthefirst
18
Areyoutoturnandaskthus.Sir,'twasnot
19
Herhusband'spresenceonly,calledthatspot
20
OfjoyintotheDuchess'cheek:perhaps
21
FrPandolfchancedtosay"Hermantlelaps
22
"Overmylady'swristtoomuch,''or"Paint
23
"Mustneverhopetoreproducethefaint
24
"Half-flushthatdiesalongherthroat:''suchstuff
25
Wascourtesy,shethought,andcauseenough
26
Forcallingupthatspotofjoy.Shehad
27
Aheart-howshallIsay?-toosoonmadeglad,
28
Tooeasilyimpressed;shelikedwhate'er垍
29
Shelookedon,andherlookswenteverywhere.垍
30
Sir,'twasallone!Myfavouratherbreast,
31
ThedroppingofthedaylightintheWest,
32
Theboughofcherriessomeofficiousfool垍
33
Brokeintheorchardforher,thewhitemule
34
Sherodewithroundtheterrace-allandeach垍
35
Woulddrawfromheraliketheapprovingspeech,
36
Orblush,atleast.Shethankedmen,-good!butthanked
37
Somehow-Iknownothow-asifsheranked
38
Mygiftofanine-hundred-years-oldname
39
Withanybody'sgift.Who'dstooptoblame垍
40
Thissortoftrifling?Evenhadyouskill
41
Inspeech-(whichIhavenot)-tomakeyourwill
42
Quitecleartosuchanone,andsay,"Justthis
43
"Orthatinyoudisgustsme;hereyoumiss,
44
"Orthereexceedthemark''-andifshelet垍
45
Herselfbelessonedso,norplainlyset垍
46
Herwitstoyours,forsooth,andmadeexcuse,垍
47
E'enthenwouldbesomestooping;andIchoose
48
Nevertostoop.Ohsir,shesmiled,nodoubt,垍
49
Whene'erIpassedher;butwhopassedwithout垍
50
Muchthesamesmile?Thisgrew;Igavecommands;
51
Thenallsmilesstoppedtogether.Thereshestands
52
Asifalive.Will'tpleaseyourise?We'llmeet
53
Thecompanybelow,then.Irepeat,垍
54
TheCountyourmaster'sknownmunificence垍
55
Isamplewarrantthatnojustpretence
56
Ofminefordowrywillbedisallowed;
57
Thoughhisfairdaughter'sself,asIavowed
58
Atstarting,ismyobject.Nay,we'llgo
59
Togetherdown,sir.NoticeNeptune,though,
60
Tamingasea-horse,thoughtararity,
61
WhichClausofInnsbruckcastinbronzeforme!
62
我的前公爵夫人
63
罗伯特•勃朗宁垍
64
墙上的这幅面是我的前公爵夫人,
65
看起来就像她活着一样。如今,
66
我称它为奇迹:潘道夫师的手笔
67
经一日忙碌,从此她就在此站立。
68
你愿坐下看看她吗?我有意提起垍
69
潘道夫,因为外来的生客(例如你)
70
凡是见了画中描绘的面容
71
那真挚的眼神的深邃和热情,
72
没有一个不转向我(因为除我外垍
73
再没有别人把画上的帘幕拉开),垍
74
似乎想问我可是又不大敢问;
75
是从哪儿来的——这样的眼神?
76
你并非第一个人回头这样问我。垍
77
先生,不仅仅是她丈夫的在座
78
使公爵夫人面带欢容,可能
79
潘道夫偶然说过:“夫人的披风垍
80
盖住她的手腕太多,”或者说:
81
“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,垍
82
这绝非任何颜料所能复制。”
83
这种无聊话,却被她当成好意,垍
84
也足以唤起她的欢心。她那颗心——垍
85
怎么说好呢?——要取悦容易得很,
86
也太易感动。她看到什么都喜欢,
87
而她的目光又偏爱到处观看。
88
先生,她对什么都一样!她胸口上
89
佩戴的我的赠品,或落日的余光;
90
过分殷勤的傻子在园中攀折
91
给她的一枝樱桃,或她骑着
92
绕行花圃的白骡——所有这一切
93
都会使她同样地赞羡不绝,垍
94
或至少泛起红晕。她感激人.好的!垍
95
但她的感激(我说不上怎么搞的)
96
仿佛把我赐她的九百年的门第
97
与任何人的赠品并列。谁愿意垍
98
屈尊去谴责这种轻浮举止?即使
99
你有口才(我却没有)能把你的意志垍
100
给这样的人儿充分说明:“你这点
101
或那点令我讨厌。这儿你差得远,
102
而那儿你超越了界限。”即使她肯听
103
你这样训诫她而毫不争论,
104
毫不为自己辩解,——我也觉得垍
105
这会有失身份,所以我选择垍
106
绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,
107
每逢我走过;但是谁人走过得不到
108
同样慷慨的微笑?发展至此,垍
109
我下了令:于是一切微笑都从此制止。垍
110
她站在那儿,像活着一样。请你起身垍
111
客人们在楼下等。我再重复一声:
112
你的主人——伯爵先生闻名的大方
113
足以充分保证:我对嫁妆
114
提出任何合理要求都不会遭拒绝;垍
115
当然.如我开头声明的,他美貌的小姐垍
116
才是我追求的目标。别客气,让咱们
117
一同下楼吧。但请看这海神尼普顿
118
在驯服海马,这是件珍贵的收藏,
119
是克劳斯为我特制的青铜铸像。
120
诗歌赏析:垍
121
《我的前公爵夫人》是勃朗宁早期戏剧独白诗中最著名的一首。诗歌是根据文艺复兴时期意大利的费拉拉公爵阿方索二世的一个真实故事创作的。诗中的叙述独白者是位公爵。与勃朗宁所有其他独白诗一样,这首诗的独白也处于一个诗人不作明确交待,而让读者自己体察地特定的戏剧情境之中:公爵因前妻不做他的循规蹈矩的所有物,而把她除掉了;公爵夫人刚刚去世,随即有人上门提亲,他预备再度结婚,对象是一位伯爵小姐;为了确定嫁妆的数量,伯爵派了一位使者进来谈判;公爵领着这使者观看他的艺术收藏品,中间有他的已故夫人画像。本诗就是公爵在他已故夫人的画像前对伯爵使者的一段“独白”。在独白中,公爵对画像表现了一个艺术鉴赏家和收藏家的夸耀和自豪,面对前公爵夫人其人却大加指责。诗中透露出,公爵夫人之死与公爵有直接关系,但杀死自己的夫人在诗中却成了公爵向别人炫耀的谈资。勃朗宁正是通过公爵指责塑造了表面高尚雅量,实则冷酷残暴等级观念和占有欲极强的公爵,以及热情开朗平等待人的前公爵夫人形象。垍
122
“戏剧独白”并非布朗宁首创,但“戏剧独白”诗体却是他对英国诗歌的一大贡献。这首诗是布朗宁戏剧独白诗体中很有代表性的一首,诗歌语言口语化,夹叙夹议,它利用戏剧反讽,通过公爵一个人自言自语的道白揭示其心理活动,入木三分地刻划了公爵的两面性:他表面上温文尔雅爱好艺术,实际上专横霸道,冷酷自私。媒人来提亲时,公爵故作风雅,带人去欣赏艺术品,但却借机对已故前妻大加贬斥,然而读者从他的口中得到的却是友善而又开朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活泼恰恰暴露了自己心胸狭窄的性格;他刚说完前妻之死便对新人提出了嫁妆要求,讨价还价未毕却又夸耀起自己的艺术藏品,使他的冷酷和虚伪暴露无遗。
END
以上就是小编为大家介绍的我已故的公爵夫人赏析中英对照?的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!